Asking for assistance at the office Sumimasen, ima ojikan daijoubu desu ka. This phrase is to only be used by a superior to their subordinate. Usage: This phrase while used essentially in the same way as お疲れ様です, has social implications. This can be understood as your boss thanking you for your working very hard. Meaning: The phrase implies a little stronger than お疲れ様です that you worked hard and says that you have undergone hardships and that you must have worked extremely hard. Literal translation: appear to have had hardship (suffering, difficulty)Ĭlosest English equivalent: Thank you for your hard work, Good job. Because it implies that something is done or finished it would be best to be a bit more careful when using this. You may say this at the end of a presentation, a project, or a meeting. Usage: This is the past tense of “お疲れ様です” and in this situation implies that the work is finished. Literal translation: you appeared tired, you must be tired (from work)Ĭlosest English equivalent: You did a good job (implying that the work is over), have a good evening, you’ve done great work. It is also used at the start of an inter-office email or phone call to co-workers, when someone finishes a project or presentation, as a goodbye from those who are remaining in the office towards those who are leaving, and as a greeting to co-workers outside the office in lieu of saying “hello”. Usage: This phrase is used mostly as a greeting. The meaning is generally the same in most of the contexts in which the phrase is used. In this sense saying someone looks tired would equate to “good job” and “thanks for the hard work”. Meaning: If we were to use the direct translation by itself it could be understood that someone who looks tired has worked hard and that by being tired they have properly done their job. Literal translation: (you) appear tired, you must be tired (from work)Ĭlosest English equivalent: Good work, thanks for the hard work, Hello / Hi (use toward co-workers) Usage: This phrase is used when answering a phone call from a customer (after you know who they are), when greeting someone from another company that you do business with, or at the start of an email to an employee of an outside company that you are doing business with. Depending on the context this could also imply that you are thanking them for the support, kindness, cooperation in advance of any services rendered. Meaning: The best way to understand this phrase is as a greeting thanking the other party for their support, kindness, and or cooperation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |